WordPress Temalarını Daha İyi Erişilebilirlik için Nasıl Çeviririm?
Müşterilerin web sitelerini ana dillerinde yönetmelerine izin vermek erişilebilirliğin önemli bir yönüdür. Sahip olabilecek bir WordPress sitesi geliştirirseniz, İngilizce bilmeyen ülkelerden kullanıcılar, temayı çevirmek gerekli olabilir.
Temayı yerelleştirmek, yazılar ve sayfalar gibi ön kısımdaki içeriği tercüme ettiğiniz anlamına gelmez; bunun yerine, temayla ilgili içerik admin alanında: temanın açıklaması, seçenekler ve özelleştirici.
WordPress Çekirdek Ekibi, WordPress Çekirdeğinin çevirisine büyük önem vermektedir. Zaten birçok yabancı dile çevrildi; Bu WordPress'i gerçekten küresel bir içerik yönetim sistemi yapar.
Temayı yerelleştirmek Yönetici alanını kendi anadillerinde kullanan müşteriler için son derece yararlı, Aksi halde, yönetici ayarlarının önemli bir bölümünü “Görünüm” menü) İngilizce olarak görüntülenirken, gösterge panelinin diğer kısımları kendi ana dillerinde görüntülenir. Gerçekten kusursuz bir deneyim değil.
Uluslararasılaştırma ve Yerelleşme
Bir temayı diğer dillerde erişilebilir yapmak 2 önemli adım gerektirir: uluslararası ve yerelleştirme. I18n (uluslararasılaşma) ve l10n (yerelleştirme) aynı madalyonun iki tarafını temsil eder.
I18n, tema geliştiricilerin temalarına özellikler ekleyen bir süreçtir. daha sonra çeviri yapmayı mümkün kılar. Bir tema i18n özellikleriyle sağlandığında, çeviriye hazır olarak adlandırılır, ancak bu bu zaten çevrilmiş olduğu anlamına gelmez.
Tercüman, geliştirici veya site sahibi temayı yabancı bir dile çevirdiğinde, l10n işlemi sırasında çeviri gerçekleşir;.
Bu rehbere bir göz atacağız. Bir tema için l10n nasıl, veya başka bir deyişle, nasıl yabancı bir dile çevrileceğini (örnekte, ispanyolcaya).
1. Tercüme Hazır WordPress Temalarını Bulun
Bir geliştirici olmak zorunda değilsiniz veya bir WordPress temasını yerelleştirmek istiyorsanız nasıl kodlanacağını bilmek zorunda değilsiniz, yalnızca seçilen dili konuşmanız gerekir.
Öncelikle, çeviriye hazır bir WordPress teması bulmanız gerekir. Resmi WordPress Tema Dizini'ndeki gibi işaretlenmiş kolay bir görevdir. “çeviri hazır” etiket.
Üzerine tıklamaktan başka bir şey yapmak zorunda değilsiniz “Özellik Filtresi”, kontrol et “Tercüme Hazır” özelliği, vur “Filtreleri Uygula” düğmesine basın ve en sevdiğiniz temayı seçin..
2. Poedit ile Tercüme Ekleme
Bir tema çeviriye hazır olarak etiketlenmişse, bu, yazarın zaten ona i18n özellikleri eklediği anlamına gelir. Her çeviri hazır tema .POT uzantılı bir dosya içeriyor bu, temayı kolayca çevirmenizi sağlar.
Her şeyden önce bu dosyayı bulmanız gerekir; genellikle içinde bulunur /duujjil Klasör. .POT dosyası, herhangi bir dile çevrilebilen bir çeviri şablonu dosyasıdır. Bu dosyayı Poedit çeviri düzenleyici programına yüklemelisiniz.
Poedit masaüstünüzden çalışan bağımsız bir program olduğundan, önce onu indirmeniz ve yüklemeniz gerekir. Orada başka çeviri editör yazılımları da var, ancak muhtemelen Poedit en yaygın olarak bilinenlerden biri. Farklı bir yazılım seçerseniz, kullanmanız önerilir. gettext editörü.
Poedit'in kurulum işlemini tamamladıktan sonra, aşağıdaki ekranı göreceksiniz:
2.1. Yeni Çeviri Oluştur
Ne yazık ki “WordPress temasını veya eklentisini tercüme et” seçenek yalnızca Poedit Pro'ya yükseltme yapan kullanıcılar tarafından seçilebilir, bu nedenle ikinci seçeneği seçeceğiz: “Yeni çeviri oluştur”.
Üzerine tıkladıktan sonra, daha önce bulduğunuz .pot dosyasını seçin. Bu olduğunda, bir açılır listeden çeviri yapmak istediğiniz dili seçmeniz gerekir..
Bu derste İspanyolca'yı seçeceğiz, ancak çeviri işlemi diğer dillerle aynı şekilde çalışıyor.
2.2. Dosyayı Çevir
Çevirinin kendisi Poedit'te oldukça basit bir süreçtir: kaynak metin kısa dizelere dilimlenmiş, ve ihtiyacın var bu dizeleri tek tek çevir. İyi haber şu ki, tüm dosyayı bir seferde çevirmenize gerek yok, çalışmanızı kaydedebilir ve devam etmek istediğinizde dönebilirsiniz..
2.3. Çeviri Özelliklerini Kontrol Et
Çeviriyi kaydetmeden önce çeviri özelliklerini kontrol etmek iyi bir fikirdir. Onları altında bulabilirsiniz. Katalog> Özellikler üst çubuk menü öğesi. Çeviri Özellikleri açılır penceresindeki ilk iki öğe, Proje adı ve Dil varsayılan olarak Poedit tarafından belirlenir, ancak bir sonrakine dikkat etmek önemlidir., Çoğul.
Çoğul formlar, çevirinin önemli bir yönüdür, çünkü her dilde çoğul, çeviri editörü yazılımının bunları doğru bir şekilde ele alması için bilmesi gereken belirli desenleri izler..
Çoğul formlar aşağıdaki sözdizimini kullanır: nplurals = 2; çoğul = (n! = 1); (İspanyolca dili için).
Poedit varsayılan çoğul çeviri kurallarını belirler, ancak isterseniz bunları değiştirebilirsiniz. Bu kullanışlı kodda, birçok dilde uygun çoğul formlar hakkında bir liste bulabilirsiniz, ancak çoğul formların gettext editörlerinde nasıl çalıştığını anlamak istiyorsanız, bu kullanım kılavuzunu okuyun..
Ayrıca charset'i Çeviri Özellikleri'nde ayarlayın. Varsayılan UTF-8'dir ve bu, tüm diller için kullanılabileceğinden en güvenli seçimdir, ancak tabii ki, Latin-1 gibi İspanyol.
W3C'nin kontrol listesinde, yerelleştirmeyi yapmak istediğiniz dil için doğru dili seçip seçmediğinizi her zaman kontrol edebilirsiniz..
2.4. Çeviri Dosyalarını Kaydet
Çeviriyi kaydettiğinizde, çok önemlidir. doğru formatı kullanın. Dosyanın adının sonuna uygun eklemeniz gerekir ülke ve dil kod.
WordPress gettext dil-ülke kodlarını kullanır, önce uygun dil kodunu, ardından alt çizgi ve son olarak ülke kodunu eklemeniz gerekir. İspanyolca için uygun format es_ES.
Neyse ki Poedit o kadar kullanışlı bir program ki, üst menü çubuğundaki Kaydet düğmesine tıklarsanız, programın içine doğru dil kodunu verir. “Farklı kaydet… ” Pencereyi aç. Dil kodunun ilk iki harfi, ülke kodunun ikinci iki harfi.
Ayrıca, ülke kodundan önce temanın adını da yazmanız gerekir, bu nedenle örnek dosya altında kaydedilecektir. twentyfifteen_es_ES.po dosya adı. .PO (Portable Object) dosyası çeviriyi içerir ve çeviriyi daha sonra değiştirmek isterseniz bunu açmanız gerekir..
Bakarsanız /duujjil temanın klasöründe, Poedit'in .MO uzantılı başka bir dosya kaydettiğini göreceksiniz. Bu derlenmiş bir çeviri dosyasıdır ve yerelleştirilmiş sitenizin düzgün çalışmasını istiyorsanız, buna da ihtiyacınız vardır..
3. Çeviri Dosyalarınızı Yükleyin
Şimdi çeviri dosyaları hazır olduğuna göre değiştirilen temayı sunucunuza yükleyin Bir FTP istemcisi yardımı ile. Tüm temayı tekrar yükleyebilirsiniz, ancak sadece iki yeni çeviri dosyası ekle (.po ve .mo) /duujjil temanın klasörü.
Son not
Gerek ayrı çeviri dosyaları oluştur (sırasıyla bir .PO ve .MO dosyası) Poedit ile temanın kullanılabilir olmasını istediğiniz her dil için.
WordPress ile ilgili gerçekten harika olan şey, müşterinizin altındaki yönetim alanının dilini değiştirmesidir. Ayarlar> Genel kontrol paneli menüsü, WordPress olacak uygun çeviri dosyalarını otomatik olarak seç tema için.